Dersin Adı | Biçembilim |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 472 | Güz/Bahar | 3 | 0 | 3 | 6 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin Düzeyi | Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Soru & CevapDeney / Laboratuvar / Atölye uygulamaAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | - | |||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu dersin amacı dil, edebiyat ve çeviri çalışmalarında önem taşıyan bir kavram olan “biçem” konusunu irdelemektir. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu ders “biçem” kavramını farklı türleri birbirinden ayıran dilbilimsel farklılıkların bütünü olarak “dil kesiti” anlamındaki biçem, ve bireysel dil kullanımlarını tanımlamak üzere kullanılan biçem olarak iki düzlemde ele almaktadır. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | X | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Derse genel bir bakış, izlencenin tartışılması | |
2 | Biçembilim, tanımı ve içeriği | Chapter 1 «Getting Started» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 1-22) ISBN 0-340-66213-1 |
3 | Bağlaşıklık | Chapter 2 «Cohesion: Making text» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 23-30) ISBN 0-340-66213-1 |
4 | Metinsellik | Chapter 2 «Cohesion: Making text» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 31-45) ISBN 0-340-66213-1 |
5 | Kip | Chapter 3 «Modality and Attitude» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 46-60) ISBN 0-340-66213-1 |
6 | Bakış açısı | Chapter 3 «Modality and Attitude» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 61-74) ISBN 0-340-66213-1 |
7 | Ara sınav | |
8 | Süreçler ve Katılımcılar: Metinler üzerine egzersizler | Chapter 4 «Modality and Attitude» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 75-104) ISBN 0-340-66213-1 |
9 | Diyalog ve düşünceler yazıya dökülünce | Chapter 5 «Recording Speech and Thought» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 105-135) ISBN 0-340-66213- |
10 | Anlatı yapısı | Chapter 6 «Narrative Structure» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 136-161) ISBN 0-340-66213-1 |
11 | Anlatı yapısı: egzersizler | Chapter 6 «Narrative Structure» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 136-161) ISBN 0-340-66213-1 |
12 | Özlü sözler | Chapter 7 «A few well chosen words » in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 162-182) ISBN 0-340-66213-1 |
13 | Konuşma | Chapter 8 «Talking: acts of give and take» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 183-213) ISBN 0-340-66213-1 |
14 | Önvarsayım | Chapter 9 «Presupposition» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 214-235) ISBN 0-340-66213-1 |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final |
Ders Kitabı | Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group ISBN 0-340-66213-1 |
Önerilen Okumalar/Materyaller |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 1 | 5 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 25 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | 1 | 10 |
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 30 |
Final Sınavı | 1 | 30 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 4 | 70 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 30 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 3 | 42 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 25 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | 1 | 15 | |
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 20 | |
Final Sınavı | 1 | 30 | |
Toplam | 180 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | |||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | |||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | X | ||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | X | ||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | X | ||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | |||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | |||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | |||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | |||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | |||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest